公司動態(tài)
微信都可以翻譯文獻(xiàn)了,用微信寫 SCI 還遠(yuǎn)嗎?
閱讀:382 發(fā)布時間:2018-7-9學(xué)霸君近看英文文獻(xiàn)看到頭疼,忍不住刷刷偷偷閑。
發(fā)現(xiàn)有新版本更新提示,趕緊更新一個,畢竟近大事多,生怕跟不上潮流。
更新好后,看看有沒新花樣。你還別說,真有大招:翻譯功能大升級!過去的翻譯,只能限定在某一個搜索框,而現(xiàn)在都可以頁面掃描了?是的,全屏掃描翻譯!
你猜學(xué)霸君時間聯(lián)想到了什么,美好的事情即將發(fā)生:左手一篇英文 paper,右手一個掌上,無縫銜接,伸手就是一個親測。
將文獻(xiàn)放在光線良好的位置,打開 「掃一掃」,只用幾秒鐘,就全部翻譯出來了,這功能有點意思。
逐段翻譯
快倒是快,翻譯效果怎么樣?大致看了一看,這個翻譯結(jié)果還好,這下閱讀英文文獻(xiàn)方便多了。左圖是英文文獻(xiàn),右圖是翻譯結(jié)果:
整頁翻譯
上面只是一段文字,那么,整頁翻譯的效果如何?試試看:
滿頁篇幅的話,排版就沒那么美觀了,翻譯效果略微下降,所以,還是盡量減少每次翻譯的篇幅。
紙質(zhì)與屏幕的對比
紙質(zhì)版文獻(xiàn)是 OK 了,那么電腦屏幕上效果又怎樣呢?一起測試結(jié)果看看:
經(jīng)反復(fù)測試之后,學(xué)霸君個人認(rèn)為,掃描電腦屏幕的翻譯效果,略差于掃描紙質(zhì)檔的翻譯效果。
英文
那么,如果是外文呢?比如 BBC、VOA 等。結(jié)果證實,效果也還行。
寫 SCI
看英文文獻(xiàn)倒是方便了,而寫 SCI 文章,可以有什么用嗎?
有些小伙伴自認(rèn)為英文水平不夠好,寫 SCI 時,喜歡先寫中文,然后慢慢翻譯成英文,再修改修改,后投稿。
咱也試試掃一掃的漢譯英功能,能不能較好辦到?
一樣的操作,不一樣的翻譯方向,速度比英譯漢慢了些,大概需要 5 秒鐘 ,但也相當(dāng)快了。
這翻譯水平還好,拿出來再修改修改,也還是可以的。
功能拓展
翻譯的功能比較簡約,在較暗的環(huán)境下,可以打開手電筒照明(瞬間有種想在博物館深夜?jié)撔械母杏X);如果有曾經(jīng)拍攝的外文文獻(xiàn)或?qū)W術(shù)海報照片,可從手機(jī)相冊中翻出來,一鍵翻譯。
對于已經(jīng)翻譯好的,可以進(jìn)行前后的切換,并把照片保存到手機(jī)相冊。
其他語種文獻(xiàn)
目前的掃一掃功能,只支持中英文雙向自動翻譯。學(xué)霸君測試了其他語種的文獻(xiàn),居然有結(jié)果:對于日韓文獻(xiàn),翻譯指向英文結(jié)果;對于德法文獻(xiàn),翻譯指向中文結(jié)果;但效果五花八門,不堪入目,看看就好......
以后肯定會支持其他語種的翻譯。那樣的話,咱也能多看點德法日韓俄等語種的文獻(xiàn),寫出的文章也更加系統(tǒng)全面。
小貼士
怎樣掃一掃,翻譯效果更好?
注意光線明暗,選好拍攝角度;控制距離遠(yuǎn)近,保持文字清晰。